×

COMMENT ACHETER UN PRESTATION DE REFERENCEMENT ?

1 Choisir la prestation
2 Ajouter la prestation au panier
3 Régler le panier

Vous recevrez sous 5 jours ouvrés un mail de confirmation de l'exécution de la prestation

Horaire d'ouverture

Lun-Ven 9:00H - 19:00H
Sam - 9:00H-17:00H
Dimanche sur RDV !

VOUS AVEZ OUBLIÉ VOS IDENTIFIANTS ?

REFERENCEMENT NATUREL FRANCE

Si vous souhaitez toucher un large public en ligne en France, il est essentiel d'intégrer le référencement naturel dans votre stratégie marketing. L'optimisation des moteurs de recherche (SEO) est un art et une science qui comprend une gamme de techniques qui vous aident à vous classer sur la première page de Google à l’aide de mots-clés pertinents. Lorsque vous envisagez le référencement naturel en France, il est essentiel de suivre des conseils qui sont d’actualité. Google utilise désormais une technologie d'intelligence artificielle (appelée RankBrain) comme facteur important pour déterminer comment classer les sites web. Cela signifie que Google pénalise les sites qui font du bourrage de mots-clés, des backlinks spammeurs ou d'autres techniques de référencement à l'ancienne.

Référencement Google France
Référencement naturel en France

Référencement naturel en France : Faites passer vos visiteurs en premier

En septembre 2017, SEMRush a mené une étude sur les facteurs de classement de Google et a constaté que des facteurs tels que le temps que les visiteurs passent sur votre site et le nombre de pages qu'ils consultent sont désormais plus importants que des facteurs tels que la fréquence à laquelle vous incluez un mot-clé spécifique sur la page. Cela renforce l'importance de créer un site web convivial avec un design réactif qui tient compte des facteurs humains en premier.

Des traductions précises et faciles à lire, des images attrayantes et une mise en page conviviale vous aideront donc à vous démarquer non seulement lorsque les visiteurs arriveront sur votre site, mais vous aideront également à vous classer plus haut avec Google et donc à attirer plus de visiteurs sur votre site.

Référencement naturel en France : Écrivez de bonnes balises méta et URL

Le méta titre et la méta description ne sont pas visibles sur votre page, mais apparaissent dans les résultats de recherche sur Google et d'autres moteurs de recherche. Ce sont les seules informations dont disposent les visiteurs potentiels lorsqu'ils décident de visiter votre site. Par conséquent, vous devez les hiérarchiser. Une bonne balise méta devrait inclure un ou deux mots-clés recherchés par les utilisateurs. Par exemple, si vous êtes professeur d'anglais à Montpellier, les mots «anglais, professeur et Montpellier» doivent apparaître dans le méta titre de votre page d'accueil. Ce dernier doit également être bien rédigé.

Si vous avez traduit un site anglais vers le français, assurez-vous que vous ou vos traducteurs avez inclus les balises méta dans vos traductions, car c'est un aspect qui est souvent négligé.

De même, cela peut être utile si la version française de votre site possède des URL (l'adresse web de chaque page) qui sont également écrites en français. Une page appelée «english-keyword» recevra moins de trafic français qu'une page appelée «mot-clé-anglais». Cependant, il est normal de supprimer les accents dans les URL, car lorsque vous les copiez dans un e-mail (par exemple), le logiciel ne reconnaît souvent pas les accents dans l'URL et les convertit en des caractères aléatoires comme des signes %, ce qui semble désordonné (bien que le lien fonctionne toujours).

LES FAITS IMPORTANTS DE CETTE ANNÉE

25000+

MOTS CLÉS EN 1ère PAGE

4050+

SITE RÉFÉRENCÉ

9900+

CAFÉS BUS

92%

DE CLIENTS SATISFAITS

Référencement naturel en France : Effectuez une traduction professionnelle

La traduction de Google s'améliore de plus en plus, mais est encore loin derrière une traduction manuelle professionnelle et si vous utilisez Google Traduction, des parties de votre contenu seront complètement faussées. Cela présente plusieurs inconvénients :

  • Vous rendrez les lecteurs moins confiants envers votre entreprise.
  • Google traite différemment le contenu traduit automatiquement et essaie de ne pas l'indexer du tout, ou de le classer moins bien que le contenu traduit professionnellement.
  • Vous risquez accidentellement d'inclure des erreurs pouvant avoir des conséquences juridiques ou financières.

Compte tenu de tout ce qui précède, effectuer une traduction professionnelle en français qui prend également en compte les éléments de référencement est une étape essentielle lors de la création d'un site web multilingue.

Effectuez une recherche par mot-clé lors de la traduction des noms de produits

Il est particulièrement important pour le référencement que vous utilisiez les traductions optimales des noms de produits dans votre traduction française. Pour certains produits, il n'y a qu'une seule traduction possible. Mais pour d'autres, il pourrait y avoir trois ou quatre traductions possibles pour un nom de produit.

Effectuez une recherche par mot-clé à l'aide de toute une gamme d'outils (Ahref ou SEMRush sont les deux plus populaires) pour identifier la fréquence de recherche de chaque traduction possible chaque mois. Si vous trouvez qu'une version est recherchée 1 000 fois par mois et une autre seulement 30 fois par mois, il est évident que vous choisirez la version qui générera le plus de trafic vers votre site.

La recherche par mot-clé est également un bon moyen d'établir quel nom de produit aura le plus de sens pour le locuteur français, car un mot-clé avec un volume de recherche plus élevé sera également le plus naturel pour votre traduction.

Tenez compte des différences culturelles

Bien qu'il soit important de garder à l'esprit les différences culturelles en général, l'idéal est de tenir compte des différences culturelles en ce qui concerne la conception de votre site web et même vos décisions commerciales.

Si vous traduisez un site qui présente d'autres problèmes, assurez-vous de parler à la personne responsable de la fonctionnalité ou de la conception, car tous ces éléments jouent également un rôle.

Par exemple:

  • La communication commerciale française a tendance à être plus formelle, et il n'est pas rare de recevoir des courriels contenant des expressions longues comme «Veuillez recevoir, Madame / Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées». Vérifiez tous les e-mails automatisés ou modèles pour vous assurer d'atteindre le bon équilibre, en fonction de votre public cible.
  • Les Français se soucient plus de savoir qui a autorisé votre entreprise et votre processus de paiement que les clients du Royaume-Uni ou des États-Unis, et vous constaterez peut-être que vous recevez plus de ventes si vous avez une série d'icônes de tous les organes directeurs qui ont approuvé vos produits, plus les logos de banque et de carte de crédit.
  • Les loisirs sont plus appréciés en France, donc si vous ajoutez vos heures d'ouverture à votre site web, n’hésitez pas à inclure une pause déjeuner.
  • Commutez les virgules et les arrêts complets en chiffres. En Grande-Bretagne, c'est £ 1,500.60 (pour mille cinq cents livres et 60p). En France, c'est 1.500,60 € (pour mille cinq cents euros et 60 centimes).
  • Écrivez les numéros de téléphone en deux chiffres : 06 02 22 22 22. Les Français liront également à haute voix les numéros de téléphone comme celui-ci, alors écoutez s'il y a des pauses lorsque quelqu'un dit quelque chose comme «quatre-vingt-dix-neuf» puisque, selon une pause, cela peut être 80 19 ou 99.
  • Surtout, demandez aux francophones de revoir votre site web et de donner leur avis honnête. Dans l'ensemble, ils peuvent avoir des valeurs ou des préférences de couleurs différentes de la vôtre, et c'est le seul moyen de vous assurer que vous faites appel à leur culture. Un court questionnaire aide vraiment à faciliter ce processus, car les amis sont susceptibles de simplement dire «Oui, ça a l'air bien» s'ils ne reçoivent pas de questionnaire.

En résumé, pour bien vous positionner auprès de Google, assurez-vous de traduire tous les éléments de votre site, pas seulement ceux qui sont évidents. Concentrez vos balises méta sur des titres et des descriptions bien écrits qui incluent des mots-clés importants et qui sont écrits de manière à ce qu'ils soient susceptibles d'être cliqués. Si vous n'êtes pas un traducteur professionnel vous-même, alors travaillez avec quelqu'un qui comprend la culture locale.

VOUS SOUHAITEZ ALLEZ PLUS LOIN OU VISEZ PLUS HAUT PLUS VITE ?

Nous pouvons vous accompagner pour mettre en place une stratégie de référencement rentable pour votre site internet.

HAUT