Référencement international – Le Guide
Adopter la bonne stratégie pour le référencement international de son site internet
Qu’est-ce que le référencement international ?
Le référencement naturel (SEO – Search Engine Optimisation) est le processus et l’ensemble des techniques qui permettent d’optimiser votre site web afin d’améliorer son classement et sa visibilité dans les moteurs de recherche. Le référencement international (ISEO – International Search Engine Optimisation) se base sur la mise en œuvre de ces procédés. Le référencement international inclut l’identification des pays et langues que vous souhaitez cibler par les moteurs de recherche.
Le principe d’un référencement international est d’atteindre une audience étrangère et par extension diversifier vos clients. Toutefois, la tâche qui peut sembler facile de prime abord ne se réduit pas à faire de la traduction de contenu éditorial ou d’achat de domaines internationaux. Découvrez les fondamentaux du référencement international.
Comprendre l’approche par pays et par langue
Lorsqu’une entreprise décide de s’étendre à l’international, celle-ci doit bien identifier sa cible ou client-type. Il existe une nuance entre cibler un utilisateur par la langue et cibler un utilisateur par son pays d’origine. En clair, une entreprise envisageant un référencement international, entreprend au moins l’une des deux choses suivantes :
- Cibler des internautes qui parlent une autre langue.
Exemple : vous êtes une entreprise française et vous vous dites : “Il faut traduire notre contenu en allemand.”
- Cibler des internautes dans une autre partie du monde.
Exemple : vous êtes une entreprise britannique et vous vous dites : “Nous voulons nous développer aux États-Unis.”
La plupart du temps, on peut associer un pays à sa langue d’origine (France/français, Allemagne/allemand, Espagne/espagnol, Chine/chinois, Russie/russe…). En réalité, peu importe la nationalité d’origine de l’internaute, Google affiche par défaut la langue du pays depuis lequel l’internaute effectue sa recherche. Parfois, les utilisateurs ont une langue maternelle différente de la langue officielle du pays dans lequel ils résident. Par exemple, un utilisateur français peut vivre aux États-Unis. De plus, il ne faut pas oublier que certains pays partagent la même langue: l’anglais est une langue parlée au Royaume-uni, aux États-Unis, en Australie… Utilisez des drapeaux pour notifier un changement de langue n’est pas adapté. Un drapeau doit cibler un pays et non la langue.
Cibler les utilisateurs par la langue
Dans le référencement international, l’approche ciblage des utilisateurs par la langue semble être une approche facile qui n’implique par trop de changements d’un point de vue marketing. À l’inverse, un ciblage par pays demande un contenu plus ciblé ou adapté par rapport au pays visé. En ciblant par la langue,la probabilité de toucher plusieurs millions d’utilisateurs dans le monde qui parlent cette langue est plus grande.
Qui dit ciblage par la langue implique traduction. Un conseil à appliquer vivement : ne JAMAIS traduire votre contenu automatiquement. La traduction automatique n’est pas précise. Cela peut apporter une mauvaise expérience à l’utilisateur et donc nuire au référencement naturel. Il est recommandé que la traduction soit faite par une personne qui maîtrise à la fois la langue de départ et la langue cible du texte à traduire. Concrètement, si la matrice de traduction est en anglais, et que les pays ciblés sont l’Espagne et l’Italie, faites appel à des traducteurs dont la langue maternelle est l’espagnol ou l’italien.
Le ciblage linguistique repose sur des aspects techniques qui contribuent à un bon référencement international :
- les balises hreflang (Google) ou méta-langage (Bing) sont des tags HTML qui servent à indiquer la langue de la page et le pays ciblé. Pensez à vérifier les erreurs en effectuant des audit de référencement.
- la structure des URL est importante pour l’indexation de votre site par les moteurs de recherche. Pour structurer les URL de vos extensions internationales, plusieurs choix s’offrent à vous : les sous-dossiers, les paramètres de langue ou des sous-domaines.
- détecter la langue grâce à l’adresse IP ou le navigateur de l’utilisateur.
Référencement international – Cibler les utilisateurs par pays ou géographiquement
Un ciblage géographique ou par pays est particulièrement intéressant si vous modifiez votre contenu en fonction de l’endroit où se situe l’utilisateur. Ce type de ciblage est utile, par exemple, pour les entreprises de e-commerce puisque les frais de livraison, prix, produits, images, descriptions peuvent différer d’un pays à un autre.
Il est bien entendu primordial de savoir quel pays vous souhaitez cibler. Les moteurs de recherche effectuent des ciblages géographiques par pays uniquement. Une bonne structure de vos URL constitue la base sur laquelle toutes vos expansions internationales doivent se construire. Construisez votre stratégie de structure URL avec des sous-dossiers, ccTLD ou sous-domaines.
Dans le référencement international, le ciblage par pays s’invite lorsqu’un contenu doit être modifié pour être en correspondance avec les besoins des utilisateurs. Les modifications les plus courantes à apporter sur votre contenu sont :
- la différenciation de vos produits. Selon les pays, certains produits ou service sont davantage demandés ou non ou bien interdits.
- le nom des produits peut varier.
- les mots-clés ne sont pas systématiquement identiques. Il ne s’agit pas toujours d’une simple traduction. Parfois, il faut changer les termes.
- le prix est à adapter selon le marché local.
- les mentions légales diffèrent d’un pays à l’autre.
- etc.
Référencement international – Cibler les utilisateurs en mixant géographie et langue
Pour une stratégie de référencement international, le mélange entre ciblage par pays et ciblage linguistique est un juste milieux. C’est ce qui est la plupart du temps adopté par les grandes sociétés du e-commerce. Le ciblage géographique est souvent nécessaire en raison des lois, des devises monétaires, du marché et de la culture qui diffèrent d’un pays à un autre. Par ailleurs, certains pays exigent plusieurs versions linguistiques ou reconnaissent plusieurs langues.
Tout dépend bien sûr de votre marché. Si vous souhaitez vous établir aux États-Unis, nul besoin de traduire dans toutes les langues utilisées dans ce pays (typiquement l’espagnol ou le chinois). En revanche, si vous visez un marché belge et qu’une partie de vos clients préfère le flamand au français, la traduction bilingue s’avère un bon investissement.