×

COMMENT ACHETER UN PRESTATION DE REFERENCEMENT ?

1 Choisir la prestation
2 Ajouter la prestation au panier
3 Régler le panier

Vous recevrez sous 5 jours ouvrés un mail de confirmation de l'exécution de la prestation

Horaire d'ouverture

Lun-Ven 9:00H - 19:00H
Sam - 9:00H-17:00H
Dimanche sur RDV !

VOUS AVEZ OUBLIÉ VOS IDENTIFIANTS ?

REFERENCEMENT GOOGLE USA

Vous êtes établi au Etats-Unis ou vous voulez vous ouvrir au marché américain voire anglophone, cette page, référencement Google USA, va vous donner de précieux conseils pour atteindre vos objectifs.

REFERENCEMENT USA
SEO USA

I. Plus besoin de Google ! On passe au référencement local.

Aujourd’hui, aux États-Unis, Google à fait le maximum pour cesser le référencement naturel qui est l'ensemble des méthodes et techniques qui visent à positionner les pages web de votre site internet dans les premiers résultats naturels des moteurs de recherche. C’est ce même référencement que l’on utilise encore en France. On y trouve presque plus de résultats découlant d’une recherche pure dans la ligne de flottaison de la page 1 de Google. Googles Maps et les bandeaux d’images par exemple, biaise la majorité des secteurs monétisables. 

1.1. Mais le référencement local c’est quoi ?

Ce que l'on appelle le « local SEO » permet d'augmenter la visibilité web d'une entreprise dans un secteur géographique spécifique. Par exemple, si je me situe à Atlanta, le résultat de mes recherches internet seront ciblées sur Atlanta. C’est un avantage pour les entreprises locales, mais aussi pour le client, qui est facilité dans sa recherche. L’artisan pâtissier, le traiteur, la salle de fitness d’une ville peuvent être mis en avant pour cibler leur clientèle et pour leur apporter de la visibilité. 

1.1.1. Les hypers portails, émergents. 

En effet, pour toute entreprise visant un marché local, Yelp, Tripadvisor et d’autres, sont les nouveaux rois du trafic naturel. Assurément, ces hyper portails donnent trop de visibilité aux petites entreprises, un point auquel Google souhaite mettre fin. Le coût serait bien moins cher sur ses même portails avec des abonnements à l’année pour les uns et des offres basiques pour les autres. Bien moins coûteux qu’une campagne AdWords que l’on payerait au clic. Bien évidemment, le référenceur moderne se charge d’inscrire ses clients sur les portails tel que AdWords, mais pas que ! Il s’agirait ici d’optimiser aux mieux chaque description. Les différents portails disposent chacun d’un moteur de recherche interne qui voudrait qu’on l’étudie avec beaucoup d’attention pour en tirer le meilleur, pareillement à   l'optimisation App Store pour les applications mobiles, mais ici, fait pour le tourisme et à tous les autres secteurs. 

1.2. N’oubliez pas Apple Plans ! 

Aujourd’hui les Iphones sont partout, en particulier aux États-Unis ! Tous ces smartphones sont adeptes des recherches locales. Les produits Apple utilisent Apple Plans, une tendance qui fuse, car le nombre de recherches interactives sur cette plateforme est bien plus imposant qu’on ne le pense. Des millions de personnes utilisent cette application, que ce soit en voiture, à pied ou à vélo, elle facilite vos trajets en vous indiquant précisément quoi faire pour arriver à une certaine destination. De plus, si je recherche par exemple “restaurant italien”, l'application va de suite me proposer une liste de restaurants italiens, du plus proche de moi au plus éloigné géographiquement. Ces options ne sont pas propres à Apple Plan. Vous êtes chanceux, Google Maps propose les mêmes paramètres.

Ajoutez votre entreprise sur Google Maps va donc permettre à votre entreprise de gagner en visibilité. Foncez donc ! 

1.2.1. Le mot-clé : principal outil de référencement

En SEO, les mot-clés sont nécessaires. Ils servent à optimiser la structure et le contenu de votre site internet ou de votre blog. Ils servent aussi à réduire le coût de vos campagnes publicitaires en comprenant d'avantages ce que recherche les internautes, et pour cela, rien de mieux que de se mettre à leur place. 

Un bon mot clé est un mot qui va décrire au mieux votre activité, et qui vous apportera un trafic qualifié. Le bon mot-clé doit être celui qui place votre site en haut du classement des recherches Google qui cible votre activité.

LES FAITS IMPORTANTS DE CETTE ANNÉE

25000+

MOTS CLÉS EN 1ère PAGE

4050+

SITE RÉFÉRENCÉ

9900+

CAFÉS BUS

92%

DE CLIENTS SATISFAITS

II. Référencement Google USA - SEO et des sites multi-régionaux.

Des requêtes différentes pour les moteurs de recherches. Par exemple, dans la faq de Google, la version américaine laisse les verbes à l’infinitif tandis que la version anglaise les conjugue.

2.1. Attention à la traduction !

La traduction d’un site internet doit être d’une excellente qualité, c’est d’ailleurs un critère absolument indispensable pour toucher une cible étrangère. Mais, des erreurs de traduction peuvent apparaître. En un rien de temps, elles peuvent dégrader l’image de votre entreprise et remettre en question votre professionnalisme. Deux choses que l’on cherche à éviter dans la croissance d’une entreprise, d’où l’importance d’externaliser la traduction, confier cette tâche à des professionnels peut s’avérer certes coûteux, mais la négligé peut avoir un plus gros impact.

2.1.1. Dois-je adapter ou traduire mon site ?

Traduire ou adapter un site ? Traduire reviendrait à transposer le site à l’identique mais dans la langue du pays ciblé. En traduisant un site mot pour mot, plusieurs paramètres sont négligés.  Adapter rendrait à adopter une structure et un contenue différent pour mieu répondre aux attentes des spécialités locales. 

2.2. Traduire le contenu, conserver la structure !

Effectivement, dans le cas d’un déploiement SEO à l’international, traduire un site ne renvoi pas à établir une traduction exacte et littérale. Il s’agit plutôt de reprendre la structure mais d’adapter les contenues aux spécificités linguistiques de chaque pays. 

  • Les avantages de la traduction : un gain de temps et de budget conséquent, la traduction peut-être confier à une autre entreprise spécialiste du domaine, une structure cohérente est gardée entre les deux profils pays et la gestion est centralisée. 
  • Les inconvénients de la traduction : elle ne permet pas d’adopter de nouvelle thématiques, le discours reste le même pour chaque pays et culture différente, moins de ciblage.

2.2.1. Adapter la structure d’un site à l’international !

Tout recommencer. L’adaptation à un pays est l’approche la plus radicale de la traduction. On passe à une nouvelle facette du site qui s'adapte mieux au marché cible. Le travail est beaucoup plus conséquent sur cette méthode.

  • Les avantages de l'adaptation : plutôt coûteux et chronophage, choix de termes et de mots-clés les plus recherchés pour chaque zone de traduction. Un discours, un contenu, une arborescence adapté à chaque cible. 
  • Les inconvénients de l’adaptation : travail de rédaction et de traduction doublé, impact sur l’arborescence, difficulté à adapter son site aux spécificités de chaque moteur de recherche. 

III. Traduction insuffisante… Le design doit scotcher !

Très souvent, la traduction d’un site ne suffit pas : si travailler la qualité du contenu reste l’élément principal du SEO, il est possible de renforcer l’efficacité de la démarche grâce au design du site. Ces deux éléments se complètent et se renforcent. Un bon rendu visuel ne peut qu’améliorer l’expérience utilisateur, apporter plus de visibilité au site et faire la différence face à la concurrence. Mais comment puis-je penser à tout ? Comment optimiser au mieux mon site pour garantir une expérience utilisateur de qualité ? Ici, on vous donne 6 astuces de qualité pour réussir l’adaptation de votre site aux contenus multilingues. Des conseils qui ne peuvent qu’améliorer votre référencement Google USA. 

3.1. La structure de votre site multilingue !

Si votre site est en .com, vous allez pouvoir garder cette extension en tant que site international pouvant prendre en compte plusieurs langues. Par conséquent, s’il s’agit d’un site en .fr par exemple, cela signifie que vous pouvez créer des sous-domaines en fonction de chaque langue. Vous avez donc toujours la possibilité de traduire votre contenu en gardant le même domaine. Mais, il est préférable pour le référencement de créer des sous-domaines pour chaque langue. Par exemple : .es pour l’Espagne ou .uk pour le Royaume-Uni. La création d’un domaine pour chaque pays fait preuve de sérieux et de professionnalisme. Lorsque les internautes constatent que vous prenez le soin d’avoir une page dédiée à chaque langue, ils n’hésitent pas à revenir sur votre site lorsqu’ils en ont besoin.

3.1.1. La typographie, c’est important !

Les goûts sont propres à chacun mais selon les pays, des polices sont préférées à d’autres. Arial, Verdana et Georgia sont les polices préférées des enseignes américaines telles que Amazon, Google, et Apple. Faut-il pour autant les systématiser parce qu'elles sont utilisées par les plus grands ? Faites des recherches et demandez vous quelles sont les polices les plus utilisées dans la langue cible.

Mais attention, deux pays qui partagent la même langue peuvent avoir des goûts différents. Par exemple, est-ce que la police la plus utilisée au Portugal est la même qu’au Brésil ? Renseignez vous donc sur chaque pays ciblé même si la langue est  la même.

3.2. La fluidité, tout doit couler…

La lecture du contenu de votre site doit être fluide : évidemment, cela requiert une qualité de traduction supérieure qui évite les coquilles, faux sens, et autres erreurs de traduction communes. Mais aussi un savoir-faire pour écrire un texte correctement. Par exemple, d’une langue à une autre, la longueur des mots peuvent changer, s’allonger ou rétrécir. La langue allemande par exemple a tendance à coller plusieurs mots ensemble pour n’en faire qu’un, et certains d’entre eux peuvent être impressionnants ! Veillez à ce que votre mise en page ne coupe pas des mots, un groupe de mots, ou une phrase à un endroit inapproprié dans la langue cible. Si votre site n’est pas lisible, ou difficilement lisible, les utilisateurs iront rapidement chercher plus simple, ce qui vous pénalise.

3.2.1. Attention au contenu graphique !

Une des choses les plus importantes est bien le contenu graphique. Alors pour éviter toutes petites embûches, optez pour des images et des photos sans texte. Cela vous évitera de devoir traduire le texte qui figure sur l’image pour chaque pays cible. De plus, les oublis sont fréquents, si vous oubliez de changer la langue de la légende d’une image, cela fait très vite mauvaise impression. Notre but étant de faire bonne figure pour être bien référencé, je fais alors attention au contenu graphique. 

3.3. Gare à la longueur des textes…

Effectivement, lorsque l’on traduit un texte du français vers l’anglais, on perd jusqu’à 20% des mots, et en moyenne, un texte écrit en anglais gagne 40% de mots dès qu’il est traduit vers une autre langue. 

Il ne faut pas négliger ce point, qui peut beaucoup rallonger vos textes ou au contraire, trop les raccourcir. Pareillement sur mobile, les textes peuvent être tout à coup bien trop imposants, gâchant ainsi le design et l'homogénéité du site. Faites aussi attention aux mots utilisés dans les différentes langues. Si j’ai un mot-clé dédié au référencement Google, je fais attention à bien le traduire. 

3.3.1. Des mises à jour régulières ! 

Il est important de suivre la tendance. Ne vous aventurez pas sur un terrain avant-gardiste qui peut faire l’effet inverse et vous donner une image ringarde. Adaptez votre contenu et le design du site aux services que vous proposez. Vous ne devez pas changer la couleur de votre site à chaque fois qu’une couleur est plus en vogue qu’une autre, non ! Mais il faut savoir innover, et rester dans la tendance. Le minimalisme est très à la mode, je l’utilise donc à bon escient, si je suis une entreprise de vêtements ou de décoration, non pas pour de l’alimentaire ! 

Par exemple la chaine de magasin Target en Amérique utilise beaucoup de couleur sur son site internet, c’est un des points qui la définie, l’entreprise va donc rester sur ce modèle et sur ses couleurs qui la définisse. 

Enfin, le référencement Google USA est tout un art. Des détails peuvent avoir un impact conséquent sur le référencement de votre site web. Comme lu précédemment, de nombreux paramètres doivent être respectés pour assurer une bonne expérience utilisateur, qui est une des clés du référencement. Grâce à ces conseils, vous pouvez dès à présent vous ouvrir au marché américain et atteindre vos objectifs sereinement. 

Erreurs à éviter lors d’un déploiement SEO à l’international

  • Traduire simplement vos contenus sans les adapter à chaque pays (ou à chaque région).
  • Mal renseigner votre alternative linguistique.
  • Configurer une langue par défaut.
  • Héberger votre site sur un serveur étranger à votre part principal.
  • Employer les “Slah Screen”.
  • Ne pas informer Google des différentes versions.
HAUT