×

COMMENT ACHETER UN PRESTATION DE REFERENCEMENT ?

1 Choisir la prestation
2 Ajouter la prestation au panier
3 Régler le panier

Vous recevrez sous 5 jours ouvrés un mail de confirmation de l'exécution de la prestation

Horaire d'ouverture

Lun-Ven 9:00H - 19:00H
Sam - 9:00H-17:00H
Dimanche sur RDV !

VOUS AVEZ OUBLIÉ VOS IDENTIFIANTS ?

Référencement international

Comment obtenir un bon référencement à l’international?

Un site web est généralement visible à l’international. Nous vous proposons un ensemble de conseils pour être vu et réaliser correctement votre référencement international.

Référencer un site à l’international correspond en fait à un vrai réseau. En effet, si par exemple la version française de votre site est très bien optimisée et qu’elle est affichée parmi les premiers résultats Google France, les autres versions de Google, la version Allemande par exemple, va automatiquement indexer votre site et lui donner une bonne visibilité parmi les résultats. Un référencement international est essentiel pour augmenter rapidement votre trafic !

referencement-international
referencement-international multilingue

I. Les sites multilingues

Pour être référencé dans tous les pays, il vous faut un site traduit. Pour cela, vous devez utiliser une balise dans votre codage HTML, qui sera placée dans la section Head, tout en haut de la page. L’attribut indispensable est hreflang, puis vous ajouter le code de la langue désirée. Par exemple pour l’anglais, le code est “en”. Cette balise est pratiquement devenue indispensable. Google va automatiquement avantager les sites web locaux, c’est pourquoi vous devez montrer au robot que vous vous êtes adaptés à la géolocalisation. Un site canadien référencé pour le mot “Canada” sera inutile en France, sauf s’il s’agit d’un site de voyage.

Ce code à ajouter dans le codage vous demandera du temps, car il doit être présent sur toutes vos pages ainsi que sur toutes les versions linguistiques de votre site. Mais il sera très utile. Le code va vous permettre de définir la langue.

Ce n’est, en revanche, pas suffisant. Vous le savez; certains pays ou région parlent la même langue, et pourtant des mots, des expressions ou même la façon de parler est différente. C’est le cas par exemple entre la France et le Québec, la France et la Belgique,  le Royaume-Uni et les Etats-Unis…

Après avoir précisé la langue visée, il faut indiquer au robot le pays, du moins la région concernée. Après le hreflang, vous devez ajouter langue-pays, soit par exemple hreflang=”fr-fr”, pour un site français en France.

Toutes vos pages dans une langue doivent inclure un lien vers la même page dans une autre langue que vous avez choisie. Cela permettra aux différents robots des pays d’indexer vos pages plus rapidement et d’être mieux référencé.

Pour vérifier que toutes vos balises sont correctes et convenablement placées sur toutes les pages, vous pouvez utiliser le Search Console, un outil proposé par Google. Il vous indiquera vos erreurs et vous aidera à les corriger si besoin. L’outil du géant est gratuit.

La valeur de l’attribut est le code ISO 639-1.

II. La traduction

Si c’est vous qui traduisez vos pages, vous devez faire attention à beaucoup de critères. Tout d’abord, évitez la traduction automatique via un robot, comme Google Translation par exemple. Même si ses traductions sont correctes, la conversion d’une phrase voire d’un paragraphe complet comportera sûrement des fautes de syntaxes dans la langue d’arrivée.

Lorsque vous traduisez, s’il existe plusieurs traductions pour un même mot, faites attention à utiliser la bonne version pour le contexte abordé. De plus, ne négligez pas le choix du mot-clé dans la langue ciblée, qui peut avoir plusieurs sens.

Il existe plusieurs possibilités de traductions:

  • la traduction du corps de la page, le contenu en lui-même reste inchangé. Il s’agit souvent de sites pour lesquels c’est le visiteur qui crée le contenu, comme les réseaux sociaux.
  • le contenu est presque identique à l’exception de quelques expressions ou localités. C’est le cas des sites ciblant des pays parlant la même langue, par exemple l’Angleterre et le Canada.
  • votre contenu est entièrement traduit, ainsi que le corps de la page : titre, menu, sous-titres… Cette traduction concerne le type de contenu informatif, descriptif.

Par ailleurs, si vous traduisez un site dans la langue ciblée sans préciser la région ou le pays concerné, vous augmenterez tout de même votre trafic car votre contenu sera compréhensible par les consommateurs locaux.

En revanche si vous proposez la même page mais, par exemple en format fr-fr et fr-be, donc en visant la France et la Belgique, l’internaute Belge verra en premier lieu la version Belge du site, ce qui paraît évident.

A l’heure de la mondialisation, on peut aussi se demander s’il suffit de traduire l’intégralité du contenu, ou s’il est préférable de changer de mise en forme afin de répondre aux attentes des consommateurs d’autres pays. En fait, cela dépend non seulement du temps, du budget que vous pouvez apporter mais aussi de votre secteur d’activité ainsi que vos objectifs. Nous vous conseillons, avant de prendre votre décision, d’établir une analyse complète du mot-clé choisi dans le pays cible.

LES FAITS IMPORTANTS DE CETTE ANNÉE

25000+

MOTS CLÉS EN 1ère PAGE

4050+

SITE RÉFÉRENCÉ

9900+

CAFÉS BUS

92%

DE CLIENTS SATISFAITS

III. Adaptation et standardisation du site

Si vous traduisez mot pour mot le contenu et la structure de votre site, on peut parler d’une stratégie marketing de standardisation. Vous gardez le même design pour tous vos consommateurs, qu’ils soient italiens ou suédois. La standardisation vous fera gagner du temps et de l’argent, et vous créerez une stratégie uniforme. Vous deviendrez donc facilement reconnaissables. En revanche, vos consommateurs ne se sentiront pas forcément mis en avant, ce qu’ils ont tendance à apprécier pour une marque internationale.

L’adaptation au contraire va vous permettre de créer un autre site, de A à Z, tout en gardant le même contenu, du moins les mêmes idées. Cela vous demandera du temps, sûrement de l’argent aussi, mais aux yeux de vos consommateurs, une adaptation augmentera considérablement votre image de marque. En plus, en vous focalisant sur les différentes cultures et coutumes du pays cible, vous pourrez sans problème répondre de manière précise aux attentes des prospects locaux.

IV. Site multilingue et SEO

Les agences SEO ont souvent à faire face aux problèmes de référencement d’un site à l’international. Lorsque le déploiement SEO à l’international est un succès, tout un univers de sites multilingues en profite. Chacune des versions linguistiques va favoriser l’autre sur les moteurs de recherche et vice versa. Si la version anglaise, par exemple, d’un site est très bien positionnée sur un mot clé et  qu’elle procréer du trafic, il est presque certain que le signal de pertinence sera envoyé aux autres versions linguistiques de la part des moteurs de recherche. Les autres versions linguistiques seront par conséquent bien positionnées.

De ce fait, nous pouvons tout aussi bien avoir un référencement naturel à l’international plus centré sur des régions en particulier. Nous savons que les français et les suisses ne communiquent pas de la même façon. Nous pouvons concevoir de renseigner l’alternative pour la version suisse afin d’apporter à la cible suisse une meilleure expérience utilisateur puisque nous savons que certaines expressions linguistiques diffèrent entre la France et la Suisse.

Au final, si le site est bien optimisé au niveau des options linguistiques, l’impact est ressenti sur la totalité des autres versions. Le site va procréer plus de commerce. Il faut savoir qu’avec le référencement international on peut doubler voire tripler ses ventes de biens ou services.

Chaque approche possède des avantages et des inconvénients et votre choix dépendra directement de votre budget, du pays visé, de votre stratégie de communication, etc. Dans tous les cas, il est conseillé d’effectuer une étude de mots-clés localisée qui vous permettra d’identifier clairement les termes de recherche les plus pertinents pour votre site sur le marché cible.

V. Les avantages et inconvénients des différentes pratiques de SEO international

Dans le cas d’une ouverture SEO à l’international, traduire un site ne signifie pas effectuer une traduction littérale mais plutôt retranscrire toutes les idées en s’adaptant aux expressions et manière de parler du pays visé.

Car d’un pays à l’autre, les “surfeurs” n'emploient pas nécessairement les mêmes termes pour chercher des produits similaires. Un internaute français recherchera un “pantalon”, alors qu’un internaute américain utilisera le terme “pants”, un anglais, quant à lui, utilisera le mot clé “trousers”. Il est donc nécessaire de réaliser une étude de mots-clés pour identifier la meilleure “traduction” pour chaque terme et thématique.
Les plus de cette pratique sont que l’on gagne du temps et de l’argent, que la traduction peut être externalisée, il y a des structures qui coïncident entre différents sites web, ect. Les inconvénients sont que l'internaute ne peut pas se positionner sur de nouvelles thématiques et qu’il n’y a pas de contenu propre à une langue ou un pays en particulier.

Adapter sa structure de site et ses contenus pour l’international : avantages et inconvénients

Adapter son site internet et ses contenus afin de réussir à l’international c’est assez complexe et ça se partage entre avantages et inconvénients. Le travail est donc bien plus signifiant qu’avec une simple traduction du site existant, mais cela permet de mieux répondre aux attentes et aux besoins des visiteurs. Les plus sont que l’on dispose de choix des termes plus poussés pour chaque zone et on a un contenu adapté à chaque zone et à la cible. Les inconvénients seraient, quant à eux, que le travail est doublé du à la rédaction web et à la traduction et que cela sera plus coûteux.

A SAVOIR

Cependant, malgré l’avantage immense que représente le référencement international il est très handicapant de faire des erreurs. Celles qu’il faut absolument  éviter lors d’un déploiement SEO à l’international sont :

  • De traduire tout bêtement vos contenus sans les adapter à chaque pays
  • Mal renseigner votre alternative linguistique
  • Configurer une langue par défaut
  • Héberger votre site sur un serveur étranger à votre marché principal
  • Ne pas informer Google des différentes versions

Conclusion sur le référencement International

Lorsque vous souhaitez référencer votre site à l’international, vous devez absolument analyser le marché concurrent local, et surtout, le mot-clé que vous choisissez dans le pays cible. N’oubliez jamais d’informer Google ou tout autre moteur de recherche que vous disposez de plusieurs versions de pages dans votre codage HTML. Vous pouvez nous contacter pour toutes questions supplémentaires ou demandes de devis en terme de référencement.

VOUS SOUHAITEZ ALLEZ PLUS LOIN OU VISEZ PLUS HAUT PLUS VITE ?

Nous pouvons vous accompagner pour mettre en place une stratégie de référencement rentable pour votre site internet.

RESTEZ À L'ÉCOUTE !

Nous ferons de notre mieux pour fournir des mises à jour précieuses et de nombreuses ressources intéressantes sans envahir votre boîte aux lettres.

HAUT